А.Тибулевич О слове КЁКУСИН |
Tweet | Посетителей: | 7836 |
Статья взята с сайта Kyokushinkan.ru
В мире существует несколько систем письменности и среди них алфавитное и иероглифическое письмо. В настоящее время буквы алфавита так далеко отошли от их первоначального графического смысла, что уже не воспринимаются как рисунки в отличие от иероглифа, который продолжает восприниматься как образ. В нашей жизни мы тоже встречаемся с подобными «иероглифами», например в математике. Попробуйте, например, прочитать выражение X≥Y (Икс больше или равно игрек). В математике на запись этого выражения уходит три знака, а что бы нам это выразить на письме потребуется минимум 22 буквы.
Традиционно, иероглифика меняется значительно медленнее азбуки и поэтому тексты, написанные даже тысячи лет назад все еще доступны для чтения, и вероятно будут доступны также еще в течение очень длительного времени. Например, нам, чтобы прочитать «Слово о полку Игореве», написанное всего лишь в 12 веке нашей эры, уже необходима специальная лингвистическая подготовка, а в Китае «Книгу песен», написанную в четвертом веке до нашей эры, любой китаец может без труда прочесть и сейчас. Говорят, правда, что в песнях рифмы уже нет, так как китайский язык за этот период сильно изменился фонетически, но смысл при этом остался тот же.
Конечно, кроме иероглифов, в японском языке также есть и две слоговые азбуки. Хирагана, с помощью которой записываюся флекции глаголов падежи и т.п, а также катакана, которой в основном записываются слова иностранного происхождения.
Но давайте вернемся к начатой теме.
Буква, это просто знак, отображающий звук, который мы слышим. Ни для кого не секрет, что буква не всегда отображает один и тот же звук. Например, в словах «его» и «нива» буквы «Г» и «В» передают один и тот же звук [В]. Такое расхождение сложилось в результате фонетических изменений русского языка и правил написания, к нему применяемых. Тоже самое происходит и в других языках.
Иногда бывает довольно сложно правильно записать иностранное слово русскими буквами, особенно ни разу не услышав его вживую. Лингвисты, для записи таких слов пользуються специальными словарями, где указана фонетическая транскрипция слова.
Но так бывает не всегда, многие просто ставят в соответствие английским буквам русские, даже не задумываясь при этом о фонетических правилах ни родного языка, ни иностранного.
Таже участь постигла и слово «КYOKUSHIN».
Давайте посмотрим, можно ли подобрать этому слову правильную фонетическую транскрипцию, имея в руках такой мощный инструмент как кириллический алфавит (33 буквы)! — самый большой алфавит среди языков с буквенным письмом.
Графически слово «KYOKUSHIN» записывается двумя иероглифами 極 и 真.
Сперва разберем первый иероглиф.
Первый иероглиф, который в данном случае читается «KYOKU» состоит из двух слогов «KYO и «KU», а второй соответсвенно из «SHI» и «N».
Английское сочетание букв «YO» может записываться кирилицей как «ЙО», «ИО», а также «Ё».
Так можно предположить, что первое написание этого слова было КЙОКУШИН. Потом тильда от буквы Й пропала и появилось написание КИОКУШИН. А может вообще, это слово первоначально так и написали.
Итак, сочетание «ЙО» в современном русском языке используется в основном при записи иностранных слов и может стоять либо в начале слова, либо после гласной. Например, йога, йод, Нью-Йорк, район, майор, майолика и т.п. Перед согласной это сочетание в русском языке вообще не встречается.
Сочетание «ИО», в начале слова, в современном русском языке не встречается вообще. Однако его можно встретить перед согласной, как в нашем случае, например в таких словах как: биология, библиография, период, радио, пинокио, киоск. Но вряд ли кто-нибудь прочтет слово «период» как «перёд», или «радио» как «радё», а «киоск» как «кёск». Поэтому-то те, для кого русский язык родной, пользуясь этим правилом, и прочтут это слово как «КИ-О-КУ» и будут правы. Однако, «КИ-О-КУ», по-японски, это уже совершенно другое слово, состоящее не из двух, а из трез слогов. Кстати, слово «КИОКУ» 記憶 в японском языке существует и означает «память».
Таким образом мы видим, что для записи этого слова ни «ЙО» ни «ИО» не подходит. Осталась последняя буква, буква Ё.
Буква Ё относительно молодая буква русского алфавита. В «Российской газете», за 4.09.1998, Евгений ПЧЕЛОВ и Виктор ЧУМАКОВ пишут о ней следующее:
Существование буквы «ё» благословили знаменитые литераторы России. 18 ноября 1783 года в доме директора Петербургской академии наук, княгини Екатерины Романовны Дашковой состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Академии словесности. С участием таких знаменитостей, как Державин и Фонвизин. Обсуждался проект полного толкового Славяно-российского словаря, знаменитого впоследствии Словаря Российской академии. Академики уже было собирались расходиться по домам, когда Екатерина Романовна, улыбнувшись, спросила у присутствующих, сможет ли кто-нибудь написать слово «ёлка». Академики решили, что княгиня шутит, но та, написав произнесённое ею слово: «ioлка», спросила: правомерно ли изображать один звук двумя буквами? И не лучше ль ввести новую букву «ё»? Доводы Дашковой показались убедительными, и вскоре её предложение было утверждено общим собранием академии. Затем идею Дашковой подхватил Карамзин, и с его лёгкой руки буква «ё» вошла в состав русского алфавита.
Не кажется ли вам, что лучше в полной мере пользоваться русским альфавитом и писать «КЁКУ», что максимально близко передает фонетическое звучание этого иероглифа. Правда здесь снова может возникнуть проблема. Могут пропасть точки над Ё. Тогда, возможно, появится «КЕКУСИН» где первый слог будет звучать «ке» как в слове «кекс», или, вообще, «КЭ-КУ-СИН». Но есть надежда, что этого не случится, ведь 24 декабря 1942 года приказом народного комиссара просвещения РСФСР было введено обязательное употребление буквы «ё» в школьной практике и этого приказа еще никто не отменял. Можно надеяться, что такое написание останется надолго.
Вернувшись на несколько абзацев назад, хотелось бы добавить, что в русском языке все таки есть слово, где используется сочетание «ИО». Это, опять же японские слова, ТОКИО и КИОТО. Латиницей они записываются соответсвенно как TOKYO(東京),KYOTO(京都). Их постигла та же участь, что и слово КЁКУСИН. Конечно же эти слова нужно записывать как ТОКЁ и КЁТО.
Теперь о втором иероглифе 真 (SHIN).
По мнению многих фонетистов полного аналога этому звуку «shi» в русском языке нет.
В латинском написании его часто представляют как «SHI» или «SI». Буква «h» здесь просто указывает на то, что звук перед «i» должен быть мягким. По правилам английского языка «SI» должно читаться как «сай»; с другой стороны в английском языке перед «i» согласные не смягчаются, поэтому только «shi» может более или менее правильно передать мягкий звук с. Но это правило никак ни связано с русским языком.
Теперь позвольте сказать несколько слов о звуке «Ш».
В русской фонетике звук Ш определяется следующим образом:
Звук «Ш» согласный, глухой, твердый. Парного ему мягкого звука в русском языке нет.
Заметим, в частности, что после твердого «Ш» в русском языке звук «И» всегда слышен как «Ы», а такого звука в японском нет.
Попробуйте произнести в слове «МАШИНА» четко выраженное «И» после «Ш». Скорее всего получиться что-то среднее между «МАСИНА» и «МАШИНА». Это и будет что-то похожее на японский звук «СИ».
Вряд ли можно представить что русское слово «сибирь» (по-японски shiberia) японцы произносят как «ШЫБЕРИЯ» или слово «сценарий» по-японски シナリオ shinario как «шынарио», а свои родные слова, например, «САСИМИ» или «СУСИ» произносят как «ШАШЫМИ» или «ШУШЫ».
Учитывая все вышеизложенное хочется рекомендовать писать слово 極 и 真 (KYOKUSHIN) по-русски как КЁКУСИН.
Остается добавить, что этого слова ранее не было в японском языке. Его создал основатель школы «КЁКУСИН КАРАТЭ» Ояма Масутацу. И означает оно «искать истину», «постигать истинное», «отвергать все ложное, исследовать, и идти истинным путем».
Еще хотелось бы отметить, что сам Ояма Масутацу слово КАРАТЭ всегда писал азбукой КАТАКАНА, которой записываются слова иностранного происхождения, давая этим понять, что «КЁКУСИН КАРАТЭ» принадлежит не только Японии, а всему миру.